首页|《论翻译》第八、九章翻译实践报告

《论翻译》第八、九章翻译实践报告

张丽

《论翻译》第八、九章翻译实践报告

张丽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 新疆大学
  • 折叠

摘要

该翻译实践报告的翻译文本节选自英国著名翻译家和翻译理论家彼得?纽马克的著作《论翻译》(About Translation),笔者所承担的翻译内容为第八章和第九章。这两章主要探讨了翻译与误译、直译和语用翻译等问题。根据纽马克的文本类型理论,笔者所翻译章节属于信息型文本,因此笔者在翻译过程中以纽马克的交际翻译方法为主,语义翻译方法为辅。本报告结合理论从词、句、语篇及文化层面分析并解决翻译中遇到的重点和难点,并探讨了词义引申、直译、移植法、分译法、合译法、反译法和注释等翻译技巧的应用。最后总结该翻译实践中的收获与不足之处。 本报告将通过对这四个层面的分析与探讨,总结出翻译信息文本可以采取的翻译技巧和应该注意的问题,希望能对从事信息型文本翻译的译者提供有益的参考。

关键词

信息文本/交际翻译/语义翻译/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

谢旭升

学位年度

2017

学位授予单位

新疆大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文