摘要
近年来,随着我国对外开放格局不断完善,与世界各国之间的联系日益密切,从最初的政治、经济间的交流往来逐渐深入到社会、文化生活的方方面面。在新的历史时期,需要我们以崭新的姿态促进中外文化的碰撞与交流,树立高度的文化自信心,积极引导我国优秀的传统文化走出去。同时,还要以海纳百川的心态接受吸收国外优秀文化,兼收并蓄、取长补短,在交流中为我国文化注入活力。中韩两国自20世纪90年代建交以来,积极进行各方面的交流,随着两国间文化交流的深入,越来越多的韩国优秀文学作品被翻译成中文介绍到中国,受到国内读者欢迎和热爱。翻译的作用可谓是功不可没,若没翻译这座桥梁,非外语学习者很难接触到韩国优秀的文学作品。 本文以韩国李清俊的小说《西便制》的中文译本为研究对象,以目的论三原则为理论指导,分析译者在翻译过程中基于目的论翻译原则所采取的翻译方法和翻译策略,来研究目的论在韩中小说翻译中的适用性。同时希望能够拓宽韩中文学翻译的研究思路,以求为以后的韩中小说翻译实践工作提供些许参考和借鉴。 论文共由五部分构成,其中第一章分为3小部分,第一小节介绍研究对象和目的,将李清俊的原著与中国全华民教授的译注进行对比,探寻两种语言的特点,寻找翻译策略,第二小节是研究现状分析,第三小节主要介绍研究方法,重点介绍了比较研究法、归纳研究法、总结研究法。第二章介绍小说翻译与目的论,分别从小说翻译的特征、目的论及其原则以及小说翻译中目的论的适用性三个方面展开。第三章小说《西便制》中文译本的翻译策略分析是本论文的主体部分,简要叙述小说《西便制》的当代意味和译文文体语言风格,通过译文中的具体实例从目的原则、连贯原则、忠实原则三个方面分析翻译方法和策略。第四章小说《西便制》中文译本中文化及语言因素的处理,从文化和语言的角度分析译文翻译策略,主要分析译者对于文化中历史因素、风俗因素以及语言因素中的称谓因素和惯用语因素的处理。第五章是本论文的结语部分,主要对全文进行总结。在对原文处理上,译者并不会单独使用某一种方法来处理,而是综合使用两种或者两种以上的方法来翻译。得出了目的论在文学翻译,特别是在中韩双语的翻译过程中与传统视角“信、达、雅”相比,目的论适用范围更为广泛,且目的论的目的、连贯、忠实原则能更全面地阐释和分析译本这一结论。