摘要
散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁。散文写人写事都只是表面现象,从根本上说写的是情感体验,注重表现作者的生活感受。因此,诺德的表情功能在再现和传达散文中作者的个人情感,感受和观点上,发挥着重要作用。 《我们仨》由中国著名的散文家杨绛所创作,讲述的是其家庭几十年来平淡无奇、相守相助、相聚相失的经历。在回忆其知识分子家庭情感经历的同时,该作品还生动地展现了近代中国历史上的一段动乱时期。此外,从知识分子的视角出发,作者对当时特殊的社会政治状况和异常现象发表了自己的看法和评价。因此,《我们仨》具有显著的文学价值及社会历史价值,在中国深受读者喜爱。然而,尽管其在中国读者中深受欢迎,但至今为止,其还没有英文版本。这一遗憾促使我选取《我们仨》中的一部分作为翻译实践项目的原文本,将其翻译完成以达到扬州大学的MTI项目要求。 在翻译实践项目的过程中,我采用了诺德的表情功能,这一理论概念作为我的理论指导。在布勒、赖斯和雅各布森等提出的相关理论的基础之上,诺德将文本功能分为四种类型,即指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。诺德认为文本的表情功能注重传送作者的态度和情感。除对翻译实践项目的描述外,基于对表情功能的子功能:抒情功能,评价功能和讽刺功能的回顾,本报告还将探讨有效的翻译技巧以在散文翻译中成功地再现和传达原文的情感,评价和观点等。