摘要
本篇翻译报告材料选自美国当代作家科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933-)的南方小说《果园守门人》(The Orchard Keeper,1965)。在这部小说里,非法的酿酒商马里恩·赛德杀死了搭便车的男子,并把他的尸体埋在了苹果园里,最终也没能逃脱命运的安排。小说的语言充满地域特色,注重人物塑造和景色的描写。它充分展现了麦卡锡独特的小说叙述风格以及美国南方的语言特色。 翻译实践基于小说的第一章和第二章节。在翻译实践的过程中,以译者主体性理论和“求真-务实”连续统评价模式作为指导,解决翻译实践中出现的几大难点:俚语、简短的词语以及成分不完整句子的翻译、南方方言下的人物塑造以及哥特式风格的呈现,并灵活运用多种翻译策略和方法,来保证译文的读者与原文读者阅读过程中产生大致相同的反应。 本篇翻译报告主要包括五部分。第一章介绍了作家及其小说的主要内容,并概括了翻译实践报告的研究意义。第二章讲述了译前准备,翻译过程以及译后修改。第三章概括了指导翻译实践的理论框架,及选择该理论的原因。第四章详述了翻译过程中的几大难点及其相应的处理策略。最后一章总结了本次翻译实践的收获与心得,并对今后的翻译实践提出了建议。