摘要
中国的小说反映的是中国社会的复杂环境,让世界各国人民通过中国当代科幻小说的翻译了解中国,是广大中国文学作家和翻译家的中国梦。刘宇昆的翻译作品集《中国当代科幻小说选集:看不见的星球》(以下简称《看不见的星球》),收录了其翻译的来自七位中国科幻小说作家的十三篇短篇科幻小说,为以英语为母语的读者描绘了中国科幻小说的大致轮廓。 论文以安德鲁·切斯特曼的翻译规范理论为基础,研究了翻译规范理论在中国科幻小说英译中的应用。本论文首先对翻译规范的国内外研究和中国科幻小说翻译研究进行了系统的文献综述,然后介绍了切斯特曼提出的四个翻译规范(即期待规范、责任规范、交际规范和关系规范)和翻译策略的三个层次及其特点。最后,以刘宇昆的《看不见的星球》为例,从四个翻译规范分析了刘宇昆的翻译策略。 通过研究发现,《看不见的星球》中的翻译并不是循规蹈矩地遵循着某种特定的翻译规范。翻译传统对读者期待有重要作用,同时为了更加真实地体现原作者意图,译者也会选择不遵循该翻译传统;原作者、译者、读者与出版社之间的相互信任所体现的责任规范是一篇好的译文不可或缺的重要因素;在翻译文化负载词及习语和成语时克服文化差异,充分运用文化过滤避免文化冲突所体现的交际规范是中国科幻小说翻译的难点;译者对不同文本采取不同的翻译方法所体现的交际规范则是中国科幻小说翻译的重点。 译者以自己的方式遵循着规范,同时这些规范对译者的翻译活动具有潜移默化的影响,尤其是对翻译策略选择的影响。刘宇昆在翻译策略的选择上体现出的创造性值得广大译者学习。翻译规范视角的《看不见的星球》研究,给科幻小说的翻译研究提供了一个新的视角,同时有助于中国科幻小说走出去,使以英语为母语的读者通过科幻作品了解不一样的中国。