首页|翻译诗学视角下《楚辞》三个译本的比较

翻译诗学视角下《楚辞》三个译本的比较

史鹏程

翻译诗学视角下《楚辞》三个译本的比较

史鹏程1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西师范大学
  • 折叠

摘要

《楚辞》中国古代浪漫主义诗歌的源头,是以春秋战国以来,南方江河流域兴起的楚国文化为根基,形成的一种新体诗。两千年来,《楚辞》以其独特的魅力吸引了无数学者,不仅中国出现了大批的专家研究《楚辞》,国外学者也对其产生了浓厚的兴趣。 本文主要采取了描述性的研究方法法。在文章开始,回顾并总结了现阶段《楚辞》英译的研究成果,继而阐述了梅肖尼克翻译诗学理论以及“形似”和“神似”这对自有翻译以来便存在的命题;接着分别从押韵、节奏和诗行三方面对《楚辞》的三个英译本进行比较;并从意象和情感对其英译《楚辞》进行“神似”方面的比较。同时本文也总结了《楚辞》中所有意象的英译,包括植物,人物,神明三个方面。本文的目的不但要找到那个译本最大程度地保留了原文的诗学元素,并且还分析了保留这些诗学元素的必要性以及使用何种策略可以最大程度地保留下来原文的诗学元素。 本研究尝试运用翻译诗学来比较许渊冲、霍克斯和卓振英英译的《楚辞》。翻译诗学缘起希腊,东传之后融于中国本土,有鲜明的民族特色。把翻译诗学融入到《楚辞》英译研究,是可行的同时也是具有重要意义的。“神似”和“形似”作为诗学的两个重要命题,在中国古体诗歌翻译理论架构中有着重要的作用。所以本文主要研究两个方面: 1.“形似”,中国的古体诗从形式上来看主要包含韵律,节奏,诗行三个方面; 2.“神似”,中国的古体通过寥寥数字,勾勒出的意象包罗万象,通过各种意象来表达作者的感情; 本文最终得出以下结论:许渊冲和卓振英通过标点法、延伸法、调序法、换字法实现译文押韵:通过调序法、还原法、缩略法、换字法、再现原文节奏;通过短语代句、以短代长、音节缩略、句型转换、信息转移、活用下义词实现样式的形似。同时,许和卓通过直译、意译、英译、来翻译《楚辞》中具有文化特征的意象;通过使用反问句、语气词、感叹句等修辞方式再现原文本的感情。 从许译和卓译与霍译比较中可以看出“以诗译诗”是可行的,并且是应该要求译者做到的。假使用散文来翻译把中国古体诗,外国读者就不能真正领略中国古体诗歌的魅力。所以在翻译中,要正确处理形式和内容的关系,将形势与内容统一起来,放在同样的高度上;翻译要根据文本类型来确定翻译策略,只有灵活使用所学的知识,加上不断地斟酌,才能最大化地再现原文的“形似”和“神似”。

关键词

汉英翻译/诗歌文本/翻译诗学/短语代句/句型转换

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

李丽

学位年度

2017

学位授予单位

山西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文