首页|《胜利与悲剧》(第1-2章)汉译实践报告

《胜利与悲剧》(第1-2章)汉译实践报告

杨晓敏

《胜利与悲剧》(第1-2章)汉译实践报告

杨晓敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北师范大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告节选了《胜利与悲剧》中的前两章。该书出自英国首相丘吉尔(Winston Churchill)所撰写的《第二次世界大战回忆录》中的第六卷。在此卷中叙述了1944年6月6日,英美部队登陆诺曼底之后14个月内发生的一系列重大历史事件。本文是一篇汉译实践报告,翻译任务性质为文学翻译。 本翻译实践报告详述了翻译任务的意义、文本类型、翻译过程、以及在翻译理论的支撑下,运用合适的翻译方法结合翻译过程中的重难点所进行的案例分析。在翻译过程中,译者将尤金·奈达的功能对等理论作为指导理论,采用了直译、意译、增译、重组、拆分等翻译方法,在追求信息内容对等的同时,也尽可能达到形式对等。本次翻译任务中,所涉及的重难点体现在三个层面:词法、句法和篇章。词法层面的难点体现在词语语义的理解和选择;句法层面的难点主要是插入语、定语从句和状语从句的处理;篇章层面的难点体现在语句的逻辑与连贯。因而,译者在功能对等理论指导下,用直译、意译以及四字格翻译方法处理词法层面的难点;使用合并,分译处理句法层面的难点;通过调整句子语序和使用修辞格处理篇章层面的衔接与连贯。 文学翻译是用文字作为物质手段,反映现实生活,因而对于文学翻译,除了内容准确以外,还要考虑文字的鲜明和生动。通过本次翻译实践,译者从中受益匪浅,为以后从事英汉文学翻译的研究和实践奠定了基础。

关键词

功能对等/翻译策略/英汉翻译/文学作品

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

周亚莉

学位年度

2017

学位授予单位

西北师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文