近些年来,越来越多的西方小说被引进到中国,使我们更多的了解西方的文化。中文小说英译却显得少很多。本实践报告是根据翻译《从你的全世界路过》这本小说完成的。该作品一共包括7个章节,由33个真实的故事组成。作者选取了前三个故事进行翻译,整个翻译过程由作者独立完成。《从你的全世界路过》是由作家张嘉佳所著,是一本中文小说。小说中讲述了张嘉佳身边一些朋友的爱情故事,通过这些故事诠释了青春与成长。 作者选取了德国功能翻译理论,目的论作为理论指导,旨在达到既能保持源语文化特色,又能使译文具有可读性的目的。根据这两个目的,作者选择了异化法和归化法作为两大翻译策略,在翻译过程中又使用了一些翻译技巧。这部作品语言特色是短句较多,流行语较多。本篇实践报告表明目的论可以指导中文小说英译,通过目的论的应用可以达到作者翻译这部作品的目的。这篇翻译实践报告旨在为中文小说英译做一些贡献,也为中国文化向西方的输出略尽绵薄之力。