摘要
本篇翻译实践报告文本基于英文书籍 China’s Economy: A Collection of Surveys,主要探讨了此次翻译过程中遇到的翻译问题,并总结出相应的解决方案。总的来说,本次翻译实践报告界定的翻译问题为长难句,具体分为长难句句式结构复杂问题,其中有并列长句、复合长句、和并列复合长句三种情况;长难句修饰成分多问题,尤其以多介词短语和多分词短语显著;长难句存在分隔结构问题,其中有主语和谓语分隔、和其它形式的分隔。 英汉两种语言有很大的区别,英语重形合,汉语重意合,英语多树形结构,汉语多竹式结构,英语前重心,汉语后重心等,这些使长难句在翻译时有些困难。 笔者根据以上提到的翻译问题,并结合现有的翻译策略,找到了解决长难句三个问题的具体方法。笔者分别用顺译法、逆译法、综合法解决长难句句式结构复杂中的并列长句、复合长句和并列复合长句问题;用转译法、拆分法解决长难句修饰成分多中的多介词短语和多分词短语的问题;用重组法、增减译法解决长难句中主谓分隔及其它分隔结构的问题。在翻译过程中笔者运用了这些策略,使译文更加连贯、忠实、更符合目的语读者的表达习惯。 通过本篇翻译实践报告,笔者认为作为一名合格的翻译人员,一定要有灵活运用翻译技巧的能力,并结合已有的知识体系使原文的意义再现,本次翻译实践也为笔者今后的翻译工作提供了指导。