首页|《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告

《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告

胡迎旭

《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告

胡迎旭1
扫码查看

作者信息

  • 1. 辽宁师范大学
  • 折叠

摘要

英语和汉语两种语言具有不同的表达习惯和构成方式,因此对于词类的使用方式和习惯也有所不同。在英译汉时,为了使译文读起来流畅易懂,符合目的语的表达方式,译者有必要改变原语的词性。 本篇翻译实践报告文本出自英文书籍 How to Navigate Global Economy,主要探讨此次翻译过程中遇到的翻译问题并总结出相应的解决方案,旨在研究词性转换问题,具体分为英语名词转换问题,例如表动态特征的名词、表状态特征的名词和表抽象意义的名词;英语形容词转换问题,例如表情感的形容词、关于事物本质特征的形容词和动词化中的形容词;英语副词转换问题,例如表动作趋势的副词,担任状语的副词和名词化中的副词。 针对上述词性转换的各种翻译问题,笔者找到了解决上述三种问题的具体策略。针对英语名词转换问题,采用名词转换为动词、形容词和副词的方法进行翻译。针对英语形容词转换问题,采用形容词转换为动词、名词和副词的方法进行翻译。针对英语副词转换问题,采用副词转换为动词、名词和形容词的方法进行翻译。然后选取典型案例来说明如何运用翻译策略来解决相应的问题,使译文更加符合汉语的表达习惯。同时,对提高译者的翻译质量及解决相关领域的翻译问题有一定借鉴意义。

关键词

经济文本/词性转换/翻译策略/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

王丽娜

学位年度

2017

学位授予单位

辽宁师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文