摘要
模拟口译实践通过模拟营造口译现场的氛围,检验所学口译技巧用于实践的能力。本文以王石在哈佛大学演讲“人生的第三座峰”为例,进行口译模拟实践,分析口译过程中遇到的问题,以及影响翻译质量的因素。此篇报告通过分析口译过程中的三个环节,即理解、记忆和表达,学习三大口译技能:理解技能、记忆技能和再表达技能。并根据释意理论和翻译策略分析译语,旨在总结出经验用以指导今后的翻译工作和学习。 第一部分是任务简介,介绍此次模拟口译实践的任务背景、目的和意义; 第二部分为实践过程,包括译前准备、翻译过程和译后总结; 第三部分是案例分析,列举在遵循释意理论的基础上,口译过程中使用的相应翻译策略; 报告的最后部分是实践总结。