摘要
当今世界的标志是全球化发展,各国之间进行文化、经济、教育等方面的交流沟通非常频繁。随着中国国际地位的提升和对外宣传工作的完善,越来越多的中国本土文化被世界接受,而国内现有的外文名著中译本的质量参差不齐,有的甚至曲解原文作者的写作用途,毫无依据地进行再创作,这直接导致外国文学作品的传播受到影响。因此笔者选取了自传体文本Trail of An Artist-Naturalist中的五个章节作为本次翻译实践的材料。本论文重点研究在关联理论指导下,翻译自传体文本时应注意的要求与翻译方法。笔者尽力做到还原原文作者行文意图和表达方式,力求忠实原文,符合国内读者认知需求,通过运用翻译方法与技巧在原文作者与译文读者之间创造出最佳语境效果,达到双方的最佳关联。 本次翻译实践报告共分为四部分:翻译任务描述、翻译过程描述、自传体文本翻译方法案例分析以及翻译实践归纳总结。 第一部分将描述项目介绍、项目性质及背景; 第二部分介绍整个项目的译前准备、翻译过程和译后校对; 第三部分则介绍自传体文本翻译过程中,遇到的问题、案例分析和其它问题及解决办法; 第四部分是笔者对本次翻译实践任务的问题总结和感悟体会。