摘要
讽刺是文学作品中常用的艺术手法,是用比喻、夸张、对比等手法对要进行讽刺的对象进行揭露、批评或嘲笑,对某些错误、不当行为进行揭露。而戏仿是在自己的作品中对其他作品典型的风格或语言进行借用,以达到调侃、嘲讽、游戏甚至致敬的目的。 笔者此次翻译实践的对象是英国著名小说家和文学评论家戴维·洛奇的学院派喜剧小说《大英博物馆正在坍塌》。作品以上世纪六十年代的英国为背景,讲述了主人公亚当·阿普比在大英博物馆一天的生活经历,讽刺了学术界和宗教领域的某些现象。该小说最大的特点就是讽刺和戏仿手法的运用,也是翻译实践的一大难点。因此该翻译实践报告将主要在奈达功能对等理论的指导下围绕讽刺和戏仿手法的翻译展开讨论,介绍讽刺和戏仿翻译策略在翻译《大英博物馆正在坍塌》时的作用,并加深对学院派小说及其语言特点的认识和对文学翻译的认识。