摘要
本报告的翻译材料来自山西大学2004年建立的汉语语义框架网( Chinese FrameNet,简称CFN)。本报告以FrameNet翻译实践为研究对象,分析定语从句的英译汉问题。本实践报告分为任务概述、任务过程、FrameNet文本中的定语从句类型、案例分析及实践总结五部分。第一部分对此次翻译实践的任务进行了简要介绍。第二部分叙述了任务实践的过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对。第三、四部分是实践报告的主要部分,首先报告简要分析了FrameNet的文本类型及语言特点,以及在其中定语从句的分类。接下来,报告详细分析了FrameNet文本中定语从句类型及相应的翻译策略和方法。第五部分是实践总结,主要总结笔者在此次翻译实践中的收获。 根据FrameNet文本中的定语从句类型,笔者主要采用了以下三种翻译方法:1)当定语从句句式不长,且对先行词起限定作用时,翻译时采用直接前置法。2)当定语从句句式长、结构较复杂,或对先行词只起描写或补充说明的作用时,如将其前置,会不符合汉语的表达习惯,翻译时可采取后置法,根据定语从句与主句的逻辑关系和表达形式,可译为并列分句或借助括号翻译。3)若从句与主句关系密不可分,翻译时可把原句中的主句和从句融合成一个独立句,使译文表达通顺简洁。