摘要
新文学发生之初的1920年,《东方杂志》全面革新文学栏目,改用白话文翻译外国文学,表现出向新青年派靠拢的姿态。1920——1931年的十余年,是《东方杂志》翻译文学最为繁荣的时期。其中,“弱小民族”文学翻译达到了总量的一半以上,取得了较显著的成绩。本文即是以1920——1931年间《东方杂志》发表的“弱小民族”文学作品和介绍文章为对象,考察《东方》同人译介“弱小民族”文学的基本概况、态度倾向和方式特征,并将之与新青年派激进的文学姿态相对照,探索出《东方》同人中和、切实的译学观念和文学态度,进而指出《东方杂志》“弱小民族”文学的译介对新文学建设所做出的独特贡献。 本文主体部分共分三章:第一章从总体上考察《东方杂志》(1920——1931)对“弱小民族”文学的译介,旨在梳理出“弱小民族”文学的译介概况和《东方》同人的译介倾向,回答了《东方杂志》为什么要大量译介“弱小民族”文学这一根本问题。第二章以“弱小民族”文学的译介概况为基础,对《东方杂志》这一译介活动作出客观评价,主要为以下三点:译介方式的系统、多样,写实观念的大力倡导以及批评观念的稳健开拓,此三方面正体现了《东方杂志》多元开放、稳健切实的译学观念和文学态度。第三章总结了《东方杂志》“弱小民族”文学译介活动的历史贡献,指出杂志在建设新文学方面,尤其是在助推白话文运动和确立“述学体”评介风格两方面有着不容忽视的历史价值。