首页|《世界粮食不安全状况》(节选)翻译实践报告

《世界粮食不安全状况》(节选)翻译实践报告

陈柯颖

《世界粮食不安全状况》(节选)翻译实践报告

陈柯颖1
扫码查看

作者信息

  • 1. 重庆师范大学
  • 折叠

摘要

本翻译项目选自2012年版的《世界粮食不安全状况》,该文发表在联合国粮食与农业组织的网站上,它利用一系列的指标,详细地考察了各国不同的经验,总结出了世界在粮食安全问题上取得的进步,并指出了经济增长对膳食营养的重要促进作用。同时,该材料的出版针对的读者包括:各国决策者、国际组织、学术机构和对粮食安全问题与人类经济发展之间的联系感兴趣的普通公众。该文的翻译对我国的粮食安全问题,经济增长与膳食营养的关系也有重要借鉴作用。 本报告回顾了整个翻译过程。译前准备阶段主要包括早期背景知识搜集、中期资料查找和后期文本分析和重难点分析。在“案例分析”这一部分中,笔者选取了一些典型案例,结合对已有中译本的对比分析,利用平行文本和定性定量分析等方法,阐述了笔者对这些典型案例的解决思路和方法。 通过对任务的描述和案例分析,本报告得出如下总结: 1、笔者发现查阅大量资料、搜寻平行文本和参照语料库信息,对解决该材料中的一些术语和组织机构名称的翻译译问题有很大的帮助; 2、2012年版的《世界粮食不安全状况》作为粮农组织的官方文件,其句子比较长,结构复杂,因此翻译的过程中最重要的是理解并理清句子成分和结构,并利用拆分重组、顺句操作等翻译方法解决长难句的翻译; 3、该材料语体正式,行文严谨,并有大量的实时数据分析,笔者认为翻译该类文章应追求事实,传递信息,并在译文中遵循了原材料的整体语言风格,为该材料的读者生产出质量较好的译文。 本研究报告介绍了原文的意义和重要性,总结了该类文本在翻译中值得重视的三种方法,同时,也提出了翻译该类文本应该重视的方法和策略。不仅如此,该文的中文译本对粮食安全有重要的借鉴作用。

关键词

英汉翻译/信息类文本/拆分重组/长难句/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张荣建

学位年度

2014

学位授予单位

重庆师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文