摘要
本篇翻译实践报告的翻译材料选自澳大利亚作家格兰·菲利普斯的短篇小说《寻找果拉普铃铛花之旅》。该短篇小说主要描述了一名博物学家来到位于西澳大利亚的巴勒尔海湾寻找、考察生长在当地的一种珍贵野生花卉的故事。本翻译实践报告共分为四个部分,包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中第三部分是本翻译实践报告的核心内容,以实际案例分析在翻译过程中所采用的翻译策略和方法。根据翻译文本的特点,以严复的“信、达、雅”翻译三原则为理论基石,笔者在案例分析中从词语的翻译及人物和环境描写的翻译两方面对在翻译中所采用的各类翻译方法进行讨论和分析,采用的翻译方法主要有词语增减、词类转换、四字词语、顺译法和倒置法。在翻译过程中,笔者体会到严复的“信、达、雅”翻译三原则对文学翻译实践具有很强的理论指导价值,也更加懂得要想成为一名合格的译员任重而道远,希望本实践报告能为文学翻译工作者提供一定的借鉴。