摘要
中国古典诗词因诗歌自身的独特性及其负载的丰富文化内涵,向来被认为是中华文化和中国文学宝库的瑰宝。因此,对经典汉诗的英译一直都肩负着弘扬中华文化与促进文化交流的双重使命,这就要求译者在翻译过程中取得一种平衡,既要努力维持诗歌的原汁原味,也要使得译文易于外语读者所接受。过去,专家学者通常只考虑怎样翻译中国古诗词;而现在,越来越多的研究已拥有跨学科视域,比如将语言学、文化学,甚至伦理学、生态学的理论结合于翻译研究。笔者认为哲学,尤其是中国古典哲学,同样能为研究汉诗英译提供一个可行的视角。 本文从中国古代哲学思想中的“有”和“无”这一审美辩证对子出发,试图通过分析《诗经》多个译本中的经典翻译实例,探索古典诗词英译中“诗意”的再现情况。首先,笔者对道家思想中“有”和“无”的概念做了简要说明并以此作为本文的理论框架。在此基础上,笔者进而探索并论述了“有无相生”的哲学理念与古典汉诗英译的内在联系。此外,在对翻译过程的研究中“有无相生”的理念可与另一中国传统审美范畴相结合,即“诗意”。笔者认为“诗意”有助于对古典诗词的领悟和赏析,于是对“诗意”一词进行了细致的解读,讨论了词的起源、定义及翻译,探究了“诗意”产生的原因及其在汉诗英译中的作用机制。最后,文章选取国内外译者的多个《诗经》英译本中的经典翻译实例来分析具体翻译实践中的“诗意”重现的不同情形,主要表现为缺失和保留。 从中国道家古典哲学的视角来研究汉诗英译,我们会发现,翻译实际上是“有”和“无”互相转换生成的过程,而译者要想在译诗中重获“诗意”就必须合理地融合诗歌翻译中的“有”和“无”两方面。本文不同于以往传统的汉诗英译研究,建立了一种新的翻译研究的哲学审美途径,期望能为今后中国古典哲学理论的发展,及未来中国典籍翻译的研究提供新的思路和方向。