摘要
一年一度的中国《政府工作报告》涵盖了关系中国发展的政治、经济、文化、民生、军事及外交等各个领域的重要内容。作为最具代表性和正规性的政治文献,《政府工作报告》也是西方国家了解中国国情与重要方针政策的一个权威、可信的信息源。因此,《政府工作报告》的翻译在中西方交流与合作领域起着至关重要的作用。目前,已有不少学者对《政府工作报告》的翻译进行了相关研究,并取得了一些比较成功的实践经验。但这些研究主要从个人翻译体验出发,多以翻译结果对比分析为主,而对《政府工作报告》的独特性和翻译过程中所遇问题的成因及其解决相关问题的有效翻译技巧与策略等方面未做深入地探索与研究。 鉴于此,本文以德国功能翻译理论的主要观点为指导,选取最具实效性的《2017年政府工作报告》英译本为研究范本,从功能论、文本类型说、目的论为理论依据,从词汇、句法和篇章三个不同层面系统地分析了影响《政府工作报告》翻译中的主要干扰因素并通过对具有典型性和代表性的译文例证,探究总结出一系列应对这些问题的可行性翻译原则和有效的翻译技巧及策略。这些翻译策略和技巧的准确运用,既能够保证保持目的语文本中所传递的信息内涵与源语文本一致,又有助于保持文化特色。以期本文的研究成果能够为《政府工作报告》及同类型的政论文的翻译实践提供有益的参考和借鉴。