首页|科技英语文献中术语的翻译策略——以《海军航空维修计划标准作业程序》(第十章10.5.3.3-10.9.3.3节)为例

科技英语文献中术语的翻译策略——以《海军航空维修计划标准作业程序》(第十章10.5.3.3-10.9.3.3节)为例

徐梦雪

科技英语文献中术语的翻译策略——以《海军航空维修计划标准作业程序》(第十章10.5.3.3-10.9.3.3节)为例

徐梦雪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 哈尔滨工程大学
  • 折叠

摘要

目前,中国对海军航空领域技术发展的重视程度不断加强,但当前技术水平与世界领先技术相比还有一段差距,因此,学习和借鉴国外先进经验和成果十分必要,这便对该领域相关科技英语文献的汉译提出了更高的要求。在科技英语中,术语是科技知识的核心体现,准确翻译术语是准确传达原文内容的重要前提。本文结合《海军航空维修计划标准作业程序》(第10章10.5.3.3-10.9.3.3节)一书中的具体实例,探讨科技英语文献中的术语翻译策略。本文将翻译实践中出现的术语划分为已有参考译文的术语和尚无参考译文的术语两大类,并重点对尚无参考译文的术语进行研究,根据本书中多复合型术语和缩略语术语的特点,提出拆译法、意译法和还原法三种翻译策略,以期为广大译者在提高术语意识和术语翻译准确度方面提供借鉴和参考经验。

关键词

科技英语文献/术语翻译/拆译法/意译法/还原法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

郑玉荣

学位年度

2018

学位授予单位

哈尔滨工程大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文