摘要
在交替传译中,笔记作为一项基本的翻译技能,对短时记忆起着很好的辅助作用。但笔记技巧的掌握只是口译笔记的一部分,因为口译是一项非常复杂的认知活动,根据Daniel Gile的认知负荷模型,在交传的听力阶段,源语理解、逻辑分析、笔记书写、短时记忆和协调同时竞争着有限的大脑精力,任何一个认知环节出现问题都会影响其他认知活动的进行,导致精力分配失衡,从而影响译语产出。同样,任何一种能力的不足也会影响笔记的记录和读取。由此可见,口译笔记在应用过程中还存在很多认知上的困难。 自Daniel Gile提出认知负荷模型以来,学界已有不少关于该理论的研究,但由于认知负荷模型最初是针对同声传译提出的,后来才延伸到交替传译,所以该理论模型多用于同传的研究,交传的研究大多集中在短时记忆和译语产出等,而利用该模型来指导口译笔记的研究则相对较少。鉴于此,本文以Gile的认知负荷模型为指导,以郎咸平清华大学演讲模拟口译为例,对交传的笔记困难和应对策略进行探究。 本文借鉴Gile的认知负荷模型,阐释了交传的基本机制和笔记技能形成的原理。并通过对该理论模型中理解、记忆和产出等认知活动的分析,探究了认知负荷下交传笔记的应用困难:听力理解和分析困难,短时记忆能力不足和译语产出质量差。同时,本文针对这三种笔记困难提出了相应的应对策略,其中包括充分的译前准备和逻辑重组,省略重复无用信息和协调脑记与笔记,以及提高短时记忆和构建个性化的笔记系统。基于这些困难和策略,本文对交传实践和笔记进行了分析,最终得出结论:有效的精力分配必须建立在译员对各项认知活动的掌握之上,任何一种能力不足都会导致脑力分配不均,从而造成笔记困难。因此,口译综合能力的提升至关重要。同时,对于口译笔记的正确认识和掌握正确的笔记训练方式也是口译成功与否的关键。本文以Gile的认知负荷模型为理论指导,结合模拟实践中的例子来分析交传笔记在认知上的应用困难及其应对策略的可行性,希望对交替传译中如何有效应对笔记困难的相关研究及实践运用提供一些启示。