首页|从生态翻译学视角看蓝诗玲《马桥词典》英译

从生态翻译学视角看蓝诗玲《马桥词典》英译

余三三

从生态翻译学视角看蓝诗玲《马桥词典》英译

余三三1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华中师范大学
  • 折叠

摘要

《马桥词典》是中国当代作家韩少功的代表作,这部作品自从面世以来就受到广泛关注。作者以自己青年时代在文化大革命中作为知识青年下放湖南西部农村的经历为基础,以词典的形式融合小说、回忆录,随笔等多种文类,用创造性的手法为读者描绘了湖南西部一个偏远贫穷的小村庄马桥,以其村民的语言、地方风物及日常生活为依托,叙述了特殊年代造成的个体以及群体的悲剧。尤其值得注意的是,作者写马桥,谈马桥方言,谈马桥村民,但视野和思维并不局限于这个小村庄,甚至不局限于国界,这本“词典”里的每一个词条都体现了作者对语言、文化、人性和社会现状的深刻思考。而同时作者这种大胆创新的艺术形式实验也给文学作品的创作提供了更多的可能。2003年,英国新生代汉学家、翻译家蓝诗玲将这部作品译为英文在哥伦比亚大学出版社出版,蓝诗玲对该作品的成功译介使韩少功和他的作品得到国际关注,此后这部作品又陆续被翻译为多国语言,且屡获多项奖项。 众所周知,在跨文化交际过程中,不论一部作品被译为何种语言,原作者和作品的重要性及其思想和价值的重要地位始终不容置疑,但译作能否在目的语文化环境中生存进而被广泛接受也很大程度上取决于译本的质量,取决于译者及其翻译能否适应错综复杂的翻译生态环境。本文基于生态翻译学为理论,对《马桥词典》及其蓝诗玲译本进行文本对比分析,从译者的选择性适应以及译者的适应性选择两个方面来探究蓝诗玲的翻译活动:在译者的选择性适应方面,主要研究蓝诗玲对翻译生态环境的适应和因其自身兴趣、教育研究背景及其语言能力在选择译本以及翻译过程中所作出的适应;在适应性选择方面,从语言,文化,交际等三个维度分析蓝诗玲是如何对原文进行适应性选择的,其中笔者重点对译者在语言维对原文从语音、词汇、句法、修辞层面的转换进行了详细分析。 研究发现,译者基于其充分的译前准备和研究工作,在翻译中深入理解原文,巧妙运用多种翻译方法和技巧,忠实地再现了原作的语言风格、主题意义和美学价值。同时,本文也指出了译文中的一些由于译者对原作者的某些语言的创造性运用,修辞手法的忽视所造成的译文的不当之处。本文还总结了再现语言风格的翻译策略,主要有直译、动态仿译、类比式译法以及重构法,也提出了译文在目的语生态环境中被广泛接受最重要的前提为其可接受性。最后,本文指出现当代中国小说的译介研究中不应只拘泥于文本之间单一维度的对等评析,而应着眼于整体的翻译生态环境的特点对译作进行综合性的分析和评价。

关键词

《马桥词典》/蓝诗玲/生态翻译理论/汉英翻译/适应性选择

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

熊兵

学位年度

2018

学位授予单位

华中师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文