首页|《江苏省人口与计划生育条例》英译项目报告

《江苏省人口与计划生育条例》英译项目报告

扫码查看
本项目报告以《江苏省人口与计划生育条例》的英译为研究基础,以《中华人民共和国人口与计划生育法》英译本为补充文本,通过分析项目英译过程中遇到的重难点及原因,旨在总结地方性法规文本的特点,并提出相应的解决方案。 立法文本的词汇具有专业性和排他性,在句式上句子冗长、结构复杂、表达客观,语篇上具有严谨、正式、庄重的特点。在本条例英译的过程中,笔者主要从词汇和句法两方面讨论了专业术语、模糊词、中国特色词、无主句、“的”字句、长难句等六个方面的重难点及原因。在“立法文本的翻译原则”的指导下,笔者基于翻译实践提出了以下解决方案:专业术语可根据同一性和一致性的原则参照国内外平行语料库,模糊词可根据准确性和对等性原则采用增译法和对等翻译法,中国特色词可根据“约定俗成”的原则参照官方译本和采用意译法;无主句可采用被动句和句子灵活重组的翻译策略,“的”字句可根据具体情况翻译成由条件状语从句和定语从句或者采用添加逻辑主语和非谓语动词结构的策略,长难句主要采取句子成分分析、拆分、重组三步骤。笔者根据自身对该项目的翻译实践,以期推动地方性法规的英译研究。

肖婷

展开 >

地方性法规 英汉翻译 专业术语 增译法 对等翻译法 意译法

硕士

英语笔译

董晓波

2018

南京师范大学

中文

H3