首页|《幻想之地》汉译项目报告

《幻想之地》汉译项目报告

林静

《幻想之地》汉译项目报告

林静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京师范大学
  • 折叠

摘要

不同国家之间的文化交流日益受到重视,文化之间相互影响的程度也愈来愈深。秉着将美国的宗教、历史等知识通过论述型小说《幻想之地》介绍到中国的初衷,笔者选取了其中的部分章节翻译成中文并将其作为研究对象,旨在通过此项目报告,探究翻译规律,并帮助国内读者进一步了解美国历史,从《幻想之地》认识美国文化和社会的发展。 本报告笔者在翻译此项目的过程中遇到了词汇层面、句子层面以及文章感情色彩上的重难点。词汇层面的困难主要是术语的翻译,包括宗教词汇在内的术语翻译,句子层面的困难主要是长难句的翻译,文章感情色彩的困难则在于如何在译文中准确传达原文的感情色彩。在翻译过程中,笔者采取了联系语境、增加注释等方法来解决词汇层面的困难。在面对句子层面的困难时,笔者则采取了增译、省译、分译、前置修饰语等方法。针对感情色彩的困难,笔者采取了使用引号、使用带有感情色彩的词等办法。最后,在报告的结论中,笔者总结归纳了此次翻译过程中得到的经验教训和启示,同时希望本项目的实践结果能为以后此类文本的翻译提供一些参考。

关键词

美国小说/《幻想之地》/英汉翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学(英语笔译)

导师

胡牧

学位年度

2018

学位授予单位

南京师范大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文