摘要
随着翻译学的发展,以美学角度研究翻译的思想开始进入大众视野,对翻译学研究做出了重要贡献。翻译美学1视域下只有具备美学价值的文本才有翻译的价值,必须对文本进行翻译审美。翻译的审美包括翻译审美的主体和翻译的审美客体两方面,是以研究翻译的审美客体对研究翻译美学具有重要意义。理清翻译审美客体的实质内涵是研究翻译审美客体的前提,翻译审美客体的本质是语言,包含原文和译文。翻译的审美客体需发挥其审美功能,主要体现在其具有一定的审美价值。另一方面,各功能发挥效果受制于语际转换时遇到的障碍。翻译的审美客体贯穿于翻译的全部活动中,与审美主体对立统一,共同构成翻译的有机整体。 《風立ちぬ》是一部优秀的日语小说,在日本具有很高的文学地位,深受广大读者欢迎,译本《起风》2009年由吉林大学出版社出版,旨在立足于促进日语学习,欣赏日语名家美文,译本语言优美、风格纤细具有一定的审美价值。 全文共分为七个部分。绪论部分介绍了研究目的及相关先行研究,为后文的开展做铺垫。第一章简要介绍了翻译审美客体的相关概念以及具体的研究内容。第二章中介绍原本和译本,概括了原本作者、成书背景和小说内容以及译本的选择情况。第三章联系实际案例分析翻译的审美客体功能。第四章分析翻译的语际转换中遇到的审美障碍及相关策略。第五章阐述翻译的审美主体定义,并论述与翻译审美客体的辩证关系。结论部分,总结全文的主要内容并得出结论,同时反思研究中遇到的问题和不足,为今后的研究课题提供思路和启示。