摘要
随着全球化趋势的不断推进,各国越来越重视外宣材料的重要性。随着中国国际地位的不断提高,世界各国的人希望通过各种渠道了解我们国家的政治、经济、历史、文化和当前的发展状况。每年发布的《政府工作报告》就是其了解中国的非常重要的手段之一。《政府工作报告》的翻译质量,既影响外国人对中国详实准确的了解,也关乎中国的国际形象。因此,《政府工作报告》的可读性、接受度应成为评判《政府工作报告》的重要评价标准。 本文以2017年《政府工作报告》作为研究文本,对其进行可读性、接受度的调查,进行了详细的数据分析。功能主义目的论认为目的至上,本文对功能主义目的论的发展、代表人物、主要观点、研究方法做了详细的回顾,以功能主义目的论为基础对《政府工作报告》文本进行了详尽的案例分析,探究《政府工作报告》的翻译原则,运用目的论三原则目的原则、研究翻译策略。 通过研究得出结论,功能主义目的论对《政府工作报告》的英译具有重要的指导意义。有助于译者选取有效翻译手段和技巧去更好地实现译文交际目的。