首页|《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传记》(第八章)英汉翻译实践报告

《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传记》(第八章)英汉翻译实践报告

明佳玉

《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传记》(第八章)英汉翻译实践报告

明佳玉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 牡丹江师范学院
  • 折叠

摘要

本次翻译报告中的翻译文本选取布赖恩·迪波尔在2008年出版的关于澳大利亚著名作家伊丽莎白·乔利的传记Doing Life:A Biography of Elizabeth Jolley《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传记》进行英译汉,属于传记翻译。译者翻译第八章1970s—I was sort of on the market,该章主要讲述了乔利在20世纪70年代的一些事迹,以及这些事迹为她的作品提供的灵感,最后促使她声名大噪。 翻译案例分析为翻译实践报告核心内容。在这本传记中作者应用了很多名词表达动词含义,以及大量使用定语从句的现象,因此在案例分析部分,译者在尤金·奈达功能对等翻译理论的指导下,采用了一些翻译方法解决词类转换和定语从句的翻译问题,采用的翻译方法主要有增词法、合并法等。本次翻译实践报告从原文文本出发,以翻译过程中遇到的困难及解决方法为基础,以期为其他译者进行澳大利亚文学翻译时提供可以借鉴的方法和经验,为国内读者和喜欢伊丽莎白·乔利的人提供资料,以便了解她的生活。

关键词

澳大利亚传记/伊丽莎白·乔利/英汉翻译/词类转换/定语从句/功能对等理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

于一鸣;穆光男

学位年度

2018

学位授予单位

牡丹江师范学院

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文