摘要
本实践报告是根据笔者在第七届北京国际电影节上的亲身同传经历,结合研究所阶段所学口译技巧与理论总结完成。此次会议是广电总局在一带一路背景下发起的媒体合作会议,旨在借助北京国际电影节,宣传我国优秀文化,促进各国媒体合作和文化交流。这次宝贵的实战经验让笔者更加热爱口译职业,通过此次口译服务,笔者不仅体会到了准确传达信息的自豪感,还感受到了口译者的荣誉感:传播文化;传播价值;促进世界人民友谊。 本报告一共分为四个部分。第一部分为引言,详细论述了此次会议召开的背景、意义和结构。第二部分为口译项目简介,包括项目实施、相关研究和研究方法。第三部是口译项目分析,包括口译项目特点、难点与挑战、策略与完善后的译文。在这一部分中,笔者总结了口译服务中遇到的问题,如听辨、术语翻译、流水句处理等。同时,笔者还结合了释意理论对口译内容进行分析,即在翻译过程中,译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的对等。应用这一指导原则,可以让很多长难句翻译迎刃而解。第四部分是项目总结,在这一部分中,笔者对本次实践活动进行总结和反思,阐述了笔者的收获以及经验教训。最后,笔者还针对自身和翻译硕士普遍存在的问题,对翻译硕士的教学和学习提出了一些建议。