摘要
不当停顿的多少可以反映出同传质量的高低。它会对听众的理解造成消极影响,进而影响到听众对译员的信任以及客户对译员的信任。解决这一问题就要尽可能了解到英汉同传不当停顿的成因,针对成因,对症下药,改善不当停顿的现象。 本文将以笔者在“第四届跨文化商务沟通高层论坛”中的口译实践为案例,分析英汉同声传译过程中出现的不当停顿现象,阐明成因,并给出解决方案。 笔者结合认知负荷模型四种任务,从L、M、P、C这四个方面来分析在英汉同传过程当中译员产生不当停顿的原因,之后,再从L、M、P、C这四个方面提出尽量减少不当停顿的策略。 不当停顿产生的原因主要是发言人出现消极停顿,译员碰到不熟悉的词汇和结构复杂的句子,译员承受高焦虑,译员中文表达能力以及分脑能力欠缺。而减少不当停顿的策略主要是提高中英双语基本功,锻炼短时记忆能力和加强分脑能力。