摘要
随着经济全球化发展与中西方文化交流日益加深,促进了以中英文为语言载体的中西各领域的学术交流。《单语思维的挑战》就是一本优秀的研究论著。该书由澳大利亚墨尔本大学的语言学专家约翰·海耶克(John Hajek)和伊薇特·斯劳特(Yvette Slaughter)合作编著,由多名学者共同撰写而成,于2014年问世。此书由三部分,共14篇论文构成。笔者选取了该书的第二部分的一,二两篇论文进行翻译。该节译部分主要内容是:移民对澳大利亚双语和多语文化环境建设所做出的贡献。 该著作是典型的社科类书籍,且其中存在大量的长句。研究社科类文本中长句的翻译的课题还是数量较少,因此对后面类似文本类型的翻译研究具有一定的借鉴意义。长句的翻译是翻译过程中的主要难点。笔者在功能对等理论指导下,将长句根据其句式特点分为并列句长句,复杂句长句及双重复杂句长句。为了使译文更加忠实顺畅,笔者选取了顺序法来翻译并列句长句,逆序法对应复杂句,而切分法对应双重复杂句。 本文共分为四个章节,第一章节主要介绍了翻译任务的来源、选题背景,并文本分析与翻译过程;第二章节叙述了功能对等理论的起源与发展,长句的特征与分类;第三章节阐释了对翻译中的翻译方法和典型句子进行详细的案例分析;第四章节总结了译者在本次翻译实践中的不足之处,同时分析了在此次翻译项目中的心得体会与收获。