摘要
当今时代,中国与世界、世界与中国的交往日益频繁和密切,语言障碍成为国际交往的一大制约。在大型国际会议中,同声传译是应用最多且效率最高一种口译类型。对外经济贸易大学英语学院为学生提供了各类口译实践机会,本研究项目为2017年“第四届跨文化商务沟通高层论坛”会议口译同声传译实践。 本项目研究架构于尤金·奈达的功能对等理论框架之上,针对口译实践项目中遇到的问题类型分为词汇层面、句法层面以及语体风格层面三个层面分别进行了例证分析以及对比分析,并且基于奈达的理论提出了相应的对策。通过对翻译文本的整理分析,笔者针对以上三个层面的对等提出以下对策:词汇对等方面,可根据语境上当选择和调整单词意义、转变词性或化用连词、对外语进行本土化处理;句法对等层面,可抓住典型结构如“of”结构、定语从句及被动语态进行处理;文体对等层面,即根据发言场合、语境灵活处理。 本项目通过对实践内容的整理分析,将奈达的功能对等理论与翻译实践相结合,以语义内核为主要意义单位进行分析研究,总结出应对难点的方法,以期为今后的翻译实践提供借鉴与指导。