首页|“湖南特色陶瓷文化”系列文章英译实践报告

“湖南特色陶瓷文化”系列文章英译实践报告

杨梦媛

“湖南特色陶瓷文化”系列文章英译实践报告

杨梦媛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南林业科技大学
  • 折叠

摘要

随着湖南省的经济实力不断增强且大力推行“文化走出去”战略,湖南省的特色文化在全国乃至国际社会受到越来越多的关注。本文采用翻译实践报告的形式,选取笔者参与的“湖南特色陶瓷文化”英汉翻译实践项目作为研究对象,探索如何使用异化策略跨越翻译障碍,灵活忠实地传递地方特色陶瓷技艺及文化。 原语文本《千年长沙窑的艺术魅力》和《醴陵釉下五彩艺术特征和当代表现》主要介绍了湖南省地方传统陶瓷,并以图片的形式生动形象地向读者展示了地方特色瓷器类型和工艺,其译文目标读者主要是国外陶瓷专家、学者或陶瓷爱好人士。本报告以上述两篇文章的翻译文本为例,探究异化策略在跨文化翻译中的优势,在遵守灵活性原则和忠实性原则的基础下,从当地陶瓷特点出发,对陶瓷的生产习俗、瓷器品名、施釉方式、装饰工艺等方面的英译进行案例分析,并展示音译、直译、加注、增译和省译等常见异化翻译方法在源语文本中的实际应用和表达效果,旨在让更多的国内外读者充分了解地道的传统陶瓷文化及工艺。 研究发现在翻译陶瓷类文本时,可以在异化策略的指导下,采用音译、直译或加注等翻译方法忠实地传递地方陶瓷特色文化,但同时也可能会降低译文的可读性,对读者造成困扰。

关键词

陶瓷类文本/汉英翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

张敬;戴振华

学位年度

2018

学位授予单位

中南林业科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文