摘要
《茶馆》是著名戏剧家老舍先生的代表作,自1957年问世以来,多次在国内外演出,引起很大影响。目前比较通用的《茶馆》英译本有两个,一个是由著名翻译家和表演艺术家英若诚先生翻译的译本,并在西方演出取得了巨大成功;另一个版本是由加拿大翻译家霍华先生翻译的译本,于1980年由外文出版社出版。《茶馆》英译在西方国家取得成功为中国文学作品的对外输出提供了一个很有参考价值的示例。但迄今为止,对于《茶馆》的英译研究仍然较少且大多局限在语言层面研究,很少有学者研究政治,经济,意识形态等文本外因素对翻译的影响。多元系统理论认为各种社会符号现象应视为系统而非互不相关的元素。任何一个多元系统都是一个较大的多元系统的组成部分。这个大的系统包括政治、经济、文化等因素。多元系统理论把翻译引上了文化研究的道路,为翻译研究开辟了一个全新的的研究视角,把翻译置于广阔的文化背景进行考察,推动了翻译的文化转向。 本文以《茶馆》英若诚先生译本和霍华先生译本为研究对象,从多元系统理论视角出发,通过对两个译本进行对比研究,尝试把译者的翻译活动置于当时的文化系统和社会语境中进行考察,比较两位译者在文本选择、翻译策略、翻译方法上的不同之处,并从多元系统理论分析意识形态、赞助人、诗学等文本外因素在《茶馆》译介过程中的影响和作用,证明了《茶馆》的两个译本在英译过程中受到了文本外因素的影响。