摘要
在全球化不断发展的今天,文化交融越来越显现出其独特而重要的地位。而中国公开课因其内容多样,背景知识丰富,受众广泛等特点,在文化交流中起到了日益显著的作用。中国公开课对于外国人了解中国独特的社会、经济、历史、文化大有裨益。由此可见,中国公开课的译介具有较高的研究价值。 本文以莫砺锋先生的公开课“诗意人生陶渊明”为素材,以释意理论为指导,进行了汉英交替传译的模拟。释意理论是世界上第一套系统的口译理论,对于口译工作具有十分重要的指导意义。该理论认为,翻译程序为在理解原文、脱离语言外壳的基础上,用另一语言来表达内容与情感。本案例语篇涉及大量成语及中国古代特有的制度、官职、以及文言文表述、诗歌等等,信息量大。演讲者具有较高的语言造诣,又善于引经据典。如何将源语以忠实、地道、精炼的方式传递给目标受众,成为本次实践的重大挑战。 本文在释意理论视角下,选取笔者在交替传译过程中遇到的典型案例进行归类与分析,总结出口译过程中的四大难点,即成语和中国历史文化特色词汇、文言文、信息冗余以及逻辑不连贯,同时总结出四大解决策略,即直译、意译、增译和省译。在口译实践和案例分析的双重任务中,笔者通过理论指导实践,探讨了公开课交替传译的原则和应对策略,以期能帮助译员在口译过程中更好地脱离语言外在形式,避免生硬的字对字翻译,更加灵活准确地传递源语含义,为同类口译实践提供一定的借鉴意义。