首页|学术论文“路线图模块化——技术、产品、应用、市场和社会的综合前瞻”翻译实践报告

学术论文“路线图模块化——技术、产品、应用、市场和社会的综合前瞻”翻译实践报告

秦欢欢

学术论文“路线图模块化——技术、产品、应用、市场和社会的综合前瞻”翻译实践报告

秦欢欢1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

21世纪以来,随着全球经济深入发展,世界交流日益频繁,英语在科技及其它信息的交流传播中的作用愈加重要,因此学习交流先进的科学技术有赖于科技英语翻译。路线图模块化及锂电池等能源储存技术对经济推动作用越来越强。本实践报告以学术论文《路线图模块化——技术、产品、应用、市场和社会的综合前瞻》的翻译实践为基础,以纽马克的文本类型理论和交际翻译理论为指导,从词汇和句子两个层面分析对译文进行了分析,总结出一些科技文本翻译技巧和翻译方法,如分译、直译、增译、词类转换等,从而能够准确传达原文信息,实现目的语为导向的翻译,增加译文可读性。 本文分为五个部分。第一部分介绍了项目的研究背景及意义。第二部分描述了项目具体情况及项目实施过程,即译前准备阶段、翻译过程以及译后审校阶段。第三部分主要讲述了所运用的翻译理论,即纽马克的文本类型理论和交际翻译理论,并详述了科技文本的特征。第四部分主要是案例分析,从词汇和句子两个层面分析了在翻译实践中,在纽马克翻译理论指导下,具体运用哪些翻译方法和技巧。第五部分总结了翻译实践中的缺陷和不足,如专业背景知识不熟悉,译文质量还有待提升等。

关键词

英汉翻译/科技英语/文本类型理论/交际翻译理论/翻译方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学(笔译)

导师

项东

学位年度

2018

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文