首页|机器翻译译后编辑探究——以汉英政论文文本为研究对象

机器翻译译后编辑探究——以汉英政论文文本为研究对象

陶慧敏

机器翻译译后编辑探究——以汉英政论文文本为研究对象

陶慧敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

2017年被称为人工智能技术的应用元年,人工智能开始应用于多个行业及场景中,其一便是机器翻译。随着人工智能在深度学习、语音识别、自然语言处理等方面飞快进步,机器翻译的速度与质量也得以大幅提高,但仍无法达到直接使用的水平,需要辅以人工译后编辑。 本文以政论文为对象,以谷歌在线翻译为工具,研究机器汉译英的效果,总结机器翻译的典型错误,并探讨典型错误的修改办法。 本研究发现:机器翻译的质量虽有较大进步,但仍难以令人满意,在词汇、句法和格式三大方面均出现多种错误。其中,句法错误率最高,主要为逻辑和结构错误;其次为词汇错误,主要为词义错误和漏译;格式错误相对较少。针对各种具体错误,本文借助卡特福德的翻译转换理论提出相应的译后编辑建议,并对译后编辑建议进行总结,探索编辑受限原因以及更优的译后编辑方式。

关键词

汉英翻译/政治性论文/机器翻译/译后编辑

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学(笔译)

导师

史兴松

学位年度

2018

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文