摘要
翻译是一个具有悠久历史的传统行业,在国民经济和对外开放的发展中扮演着重要角色。在经济全球化的时代,翻译甚至跻身跃居全世界最热门的产业。与此同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加。而翻译从业人员的业务水平、职业道德也存在参差不齐的问题,导致翻译质量得不到保障,也损害了行业的形象和信誉。翻译质量评估应用而生,肩负着提高翻译质量、规范翻译市场的重任。 《口笔译评估谈》分为两部分,第一部分共有六章,阐述了口笔译评估中普遍存在的问题。第二部分共有五章,探讨了口笔译评估在地方体系中的应用实践。该书的翻译,有助于丰富中国的翻译评估市场,为翻译评估者提供借鉴意义。本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译原材料节选了该书第一部分的前两篇论文,How Do We Assess Students in the Interpreting Examinations?and Assessing Interpreter Aptitude in a Variety of Languages。在翻译过程中,译者将Al-Qinai的翻译质量评估模式作为指导理论,从主位连贯(thematic coherence)、指称衔接(reference cohesion)、篇章语用(text-pragmatic equivalence)、词汇特征(lexical properties)及语法/句法对等(syntactic equivalence)的角度完善并评估了译文。 本翻译实践报告主要由五部分组成:第一部分是引言,主要介绍了翻译任务的背景、翻译任务的目标以及翻译任务的意义;第二部分详述了本次翻译任务,包括对原文本的分析,以及委托方要求;第三部分是翻译过程描述,共包括译前、译中、译后三个阶段:译前阶段包括查找背景信息,选择翻译工具,分析及选择平行文本制定翻译计划并确定翻译指导理论;译中阶段描述了如何在翻译过程中把握译文质量,并详述了在各个阶段,译者所作的工作;译后阶段主要介绍了导师、同伴及译者自己对此次翻译任务的评价;第四部分是翻译案例分析,详述了译者如何使用翻译质量评估模式约束自己,确保了翻译质量;第五部分是翻译实践总结,阐述了作者对此次翻译任务的体会及反思,为以后从事英汉翻译实践提供了借鉴意义。