首页|文本类型理论视角下的《中国新能源汽车》汉英翻译实践报告

文本类型理论视角下的《中国新能源汽车》汉英翻译实践报告

陈珊

文本类型理论视角下的《中国新能源汽车》汉英翻译实践报告

陈珊1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北师范大学
  • 折叠

摘要

本文是基于《中国新能源汽车报告》(节选)的翻译实践报告。原文本共计16,484个汉字,翻译时限30天。本报告以翻译实践过程为基础,旨在探究产业报告类信息型文本翻译处理的原则与方法。笔者通过大量相关资料查阅,深入分析原文本的写作特点之后,依据文本类型理论采用具体的翻译策略和方法对该文本进行了翻译实践,并归纳总结该实践及其不足之处。 本文首先简要介绍翻译任务。其次,从词汇、句子和篇章三个方面对原文本进行分析。分析表明,词汇翻译的难点在于技术类、市场类和政治类术语的翻译;句子方面,长难句和并列句、无主句和主动语态是假朋友。衔接和连贯是句法方面最突出特点。第三部分简要介绍具体翻译过程,包括译前准备、具体的翻译实践过程和译后评价。第四部分呈现具体的案例分析以及词汇、句子和篇章翻译中如何所采用的具体翻译策略和方法。在文本类型理论的指导之下,文本翻译使用了具体的翻译方法和策略,例如增词、减词、整合重组以及语态转换,力求实现译文衔接和连贯,尽可能的符合目标语表达习惯,最大限度传达原文本信息。最后,笔者总结了该实践经验和不足,以供参考。 本次翻译实践充分证明了文本类型理论对产业报告翻译的指导作用,该理论为此类文本翻译提供了词汇、句子和篇章层次的解决方法。

关键词

产业报告/汉英翻译/语言表达/文本类型理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

曹依民

学位年度

2018

学位授予单位

西北师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文