摘要
近些年,全球变暖、海平面上升、热浪等气候变化问题对人类生活和经济发展造成了巨大影响。人类活动导致温室气体排放量不断增加,是全球气候变暖的主要原因之一。因此,减少温室气体排放受到全世界广泛关注。《气候干预:反射阳光给地球降温》是一本气象学术报告,主要介绍了当今气候变化的影响以及人为气候干预技术对减少温室气体排放的作用,重点探讨了反照率修正使地球降温技术的优势与不足。大量使用非谓语动词是科技英语的重要特征之一,使用非谓语动词可以使语句更加简练,科学现象的描述更加客观。正确翻译非谓语动词有助于准确传递科技信息。因此,译者将《气候干预:反射阳光给地球降温》作为此次翻译实践的材料,以文本中大量出现的非谓语动词为例,来探讨气象科技英语的翻译策略。 翻译报告的第一章为任务描述,本章简要介绍了翻译材料内容和翻译实践研究意义。第二章为翻译过程描述,其中包括译前准备、翻译过程与译后校对。第三章为理论框架,主要介绍了目的论以及其三大翻译法则(即:目的法则、连贯法则、忠实法则)和选择目的论作为理论指导的理由。第四章为案例分析。译者首先对翻译材料中的非谓语动词进行了简单介绍,然后基于目的论的三个翻译法则,来探讨科学文本中非谓语动词的翻译策略:转换法、增译法以及语序调整。第五章为结论,译者总结了翻译实践中的发现与不足。 此次翻译实践不仅加深了译者对目的论及其三个翻译法则和气象学术报告的了解,而且提高了译者分析和总结科学文本中常见语言现象翻译策略的能力。