摘要
纪录片字幕翻译日益受到学界的关注。报告以多模态话语分析理论为指导,选取纪录片《女性的崛起》第一集“文明”作为翻译材料。报告探讨了在模态关系的影响下,译者可采用何种翻译技巧呈现故事讲述的最佳效果。 纪录片中的主要模态包括图像模态、听觉模态和字幕模态。在图像模态和字幕模态处于强化关系时,译者可以采用转换和减译的翻译技巧。当听觉模态和字幕模态处于强化关系时,译者可以采用增译的翻译技巧。当图像模态、听觉模态、字幕模态三者处于非强化关系时,译者可以采用增译、减译、转换的翻译技巧。鉴于字幕受到时间和空间的限制,在翻译过程中,译者可多采用减译的翻译技巧,用目的语的惯用语如成语或四字格进行翻译。 报告期待在多模态话语分析视角下,研究纪录片字幕翻译的翻译技巧,可以拓宽多模态话语分析理论的研究领域,也希望翻译报告可以对后续字幕翻译研究有一定的借鉴意义。