首页|多模态话语分析视角下《女性的崛起》字幕翻译实践报告

多模态话语分析视角下《女性的崛起》字幕翻译实践报告

陈章晓

多模态话语分析视角下《女性的崛起》字幕翻译实践报告

陈章晓1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京理工大学
  • 折叠

摘要

纪录片字幕翻译日益受到学界的关注。报告以多模态话语分析理论为指导,选取纪录片《女性的崛起》第一集“文明”作为翻译材料。报告探讨了在模态关系的影响下,译者可采用何种翻译技巧呈现故事讲述的最佳效果。 纪录片中的主要模态包括图像模态、听觉模态和字幕模态。在图像模态和字幕模态处于强化关系时,译者可以采用转换和减译的翻译技巧。当听觉模态和字幕模态处于强化关系时,译者可以采用增译的翻译技巧。当图像模态、听觉模态、字幕模态三者处于非强化关系时,译者可以采用增译、减译、转换的翻译技巧。鉴于字幕受到时间和空间的限制,在翻译过程中,译者可多采用减译的翻译技巧,用目的语的惯用语如成语或四字格进行翻译。 报告期待在多模态话语分析视角下,研究纪录片字幕翻译的翻译技巧,可以拓宽多模态话语分析理论的研究领域,也希望翻译报告可以对后续字幕翻译研究有一定的借鉴意义。

关键词

纪录片字幕/英汉翻译/模态转换/减译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

李君

学位年度

2018

学位授予单位

南京理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文