首页|功能语篇分析视角下的翻译显化研究——以《论语》英译为例

功能语篇分析视角下的翻译显化研究——以《论语》英译为例

冯玉

功能语篇分析视角下的翻译显化研究——以《论语》英译为例

冯玉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京工业大学
  • 折叠

摘要

翻译共性是翻译研究领域的焦点之一。至今为止,学界对翻译共性的研究主要集中在三个方面:显化、简化和范化,其中对显化的研究最多,也是最深入的。显化概念最早由Vinay和Darbelnet在进行英法双向对比研究时,作为一种文体特征的翻译技巧提出,主要指在译语中把原语种的隐含信息予以明示。 本文所研究的主题是翻译中的显化现象,使用的语料是《论语》的三个英译本,译者分别为理雅各、辜鸿铭和许渊冲,理论基础是系统功能语言学,所采用的分析视角为功能语篇分析。本文将定量分析与定性分析相结合,首先将《论语》及其三个英译文本建立平行语料库,并运用WordSmith Tools对所选语料进行量化分析,然后根据系统功能语言学中的及物性系统,从参与者、环境成分和六大过程类型等方面对译本中的翻译显化现象进行具体剖析,最后对翻译显化的具体实现方式进行了简要归纳。 本研究主要有以下发现:第一,对语料进行量化分析的结果显示三个英译本在翻译过程中均不同程度地运用了翻译显化技巧;第二,从及物性系统中参与者、环境成分和六大过程类型的维度出发,翻译显化现象在《论语》三个英译本中均有体现,由此可见,运用功能语篇分析的视角来研究翻译显化现象是可行的;第三,通过对三个译本显化技巧运用的分析,显化的常见手段为添加、说明和重构。 本文将系统功能语言学与翻译显化相结合,将其运用于具体翻译现象的分析,是对系统功能理论应用的进一步拓展和延伸。语料库语言学的研究工具使本研究在一定程度上克服了对翻译现象的传统印象分析弊端,定性分析与定量分析相辅相成,确保了研究结果的科学性和有效性。另外,在语料选择方面,将许渊冲的《论语》英译本纳入此类研究,为译文多样性和翻译的共时历时性研究提供了可能。

关键词

翻译共性/显化现象/文体特征/功能语篇分析

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

李丽华

学位年度

2017

学位授予单位

北京工业大学

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文