摘要
《克罗地亚的语言规划与国家身份认同》是一本关于克罗地亚国家的语言规划和语言政策的学术著作。在“一带一路”的背景下,克罗地亚作为一带一路沿线国家,了解其语言政策与语言规划对加强中国与克罗地亚的文化交流意义重大。基于笔者导师的研究项目“区域安全视角下‘一带一路’的语言规划和语言战略研究”,本翻译实践节选《克罗地亚的语言规划与国家身份认同》一书中的第十章和第十一章,主要描述媒体和教育制度在语言标准化和语言规划中的重要作用。本报告重点探讨厚翻译策略在学术著作翻译中的运用及其标准。 “厚翻译”是指在翻译中通过借助注释、评注、增译等形式传递源语文本隐含的文化语言知识,从而使源文化得到保留和尊重。基于厚翻译的定义与形式,笔者将厚翻译策略细化,采用显性厚翻译策略——脚注、文内注、插图和视频与隐性厚翻译策略——文内增译、释译和修辞格。在这个图文并茂与电子信息发达的时代,插图和视频属于两种新的厚翻译策略,将其应用到翻译实践,不仅顺应时代要求,也为译本增添趣味性。