首页|叙事文体学视角下的人物形象再塑造——《沉重的翅膀》两英译本对比研究

叙事文体学视角下的人物形象再塑造——《沉重的翅膀》两英译本对比研究

汪方芳

叙事文体学视角下的人物形象再塑造——《沉重的翅膀》两英译本对比研究

汪方芳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 合肥工业大学
  • 折叠

摘要

《沉重的翅膀》首次出版于1980年,是张洁的代表作品之一,获得了第二届茅盾文学奖。该小说有两个英译本,分别由戴乃迭与葛浩文所译。 本文基于《沉重的翅膀》汉英平行语料库,选取郑子云和叶知秋这两个主要人物作为研究对象,在叙事文体学的理论框架下,以话语方式和聚焦为切入点,全面深入探讨两个英译本中人物形象的再塑造。 研究结果表明,两个译者均进行了不同程度地保留、删减和改变,所塑造的人物形象存在一定的相似性,也有很大差异。一方面,由于对原文大量政治经济政策的议论和消极内心想法的删减,相较于原文复杂多面的人物形象,两个译本中再塑造的人物形象都更倾向于简单积极。这主要是出于对西方读者的考虑,因为议论所涉及的内容要求对中国经济有较全面的了解,而这无疑会增加读者的阅读难度,影响译本的可读性和接受性,因而两位译者采取了相似的处理方式。另一方面,葛浩文译本对郑子云话语和聚焦的删减和改变数量明显少于戴乃迭译本,因此戴乃迭译本中的郑子云形象变化得更加全面彻底。而对于叶知秋这一人物的处理两个译本也存在绝对的差异,葛浩文译本中叶知秋形象几乎与原文一致,而戴乃迭译本中叶知秋的负面情绪以及悲剧色彩完全弱化,这主要是由两方面原因造成:葛浩文自身的翻译原则以及戴乃迭的女性主义意识和文化身份。

关键词

中国当代小说/《沉重的翅膀》/英译本/人物形象再塑造/叙事文体学/张洁

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

汪晓莉

学位年度

2017

学位授予单位

合肥工业大学

语种

中文

中图分类号

I2
段落导航相关论文