摘要
“语用对等”这一概念来源于语用学和对等理论的结合,该理论注重语境的作用和翻译的交际功能。尽管目前语用对等还大多应用于研究人物对话、公示语、广告语等相对动态的言语交际,但它在小说翻译中也是大有可为,而本文将在这一点上进行相关探索。 本文为一篇翻译报告,翻译材料节选自美国女作家安妮·泰勒作品《一轴蓝线》(A Spool of Blue Thread)的第一章(共计12,261个英文单词),探讨了在英文小说翻译中如何达到语用对等的五个层次(以言行事对等、含意对等、礼貌对等、诗学效果对等和词义对等)。 通过英汉翻译实践和案例分析,本文得出以下结论:语用对等理论在小说翻译实践中极有用处,既能表达出人物语言背后的动作和含义,又有助于处理英汉两种语言在礼貌、诗学效果和词义上的对等。译者需要结合上下文信息并把握小说中的人物性格,利用多种翻译工具和翻译策略,推测出最符合当下情景的语用意义并达到两种语言的对等。