摘要
本篇翻译报告的翻译材料选自英国小说家雷切尔·塞夫费特(Rachel Seiffert)的短篇小说A Boy in Winter的第一章和第二章。该小说以1941年11月德国入侵并占领乌克兰为背景,讲述了在战争中乌克兰日托米尔小镇上发生的故事。当时小镇上极度混乱,人心惶惶,每个人都在思考往后该怎么生存。以法连(Emphraim)是个被纳粹控制并迫害的犹太人,他和家人被德军抓去乌克兰修铁路,他的两个儿子却幸免被抓,这部小说就是以他大儿子扬克尔(Yankel)的视角来讲述那场残酷的战争。翻译这部反映战争时期的小说很有必要,可以让人们铭记战争带来的灾难,进而珍爱和平。 本文以美国语言学家尤金·A·奈达提出的功能对等为理论指导,为了达到原文和译文意义之间的对等和共鸣,译者在翻译中运用了以下翻译技巧:一、运用增译法,增加原文中没有的语言结构、语义、修辞上必需的词、词组甚至句子,从而使得译文在语法、语言形式及文化交流上更好地符合汉语语言习惯。二、为了让译文简洁,采用省译法,删去一些可有可无累赘的词语。三、遇到汉语中没有对应的词汇或句子时,采用词性转换的办法来完成翻译。四、运用四字格的翻译技巧,使译文通顺连贯,为译文增添色彩,创造语音上的和谐美感。五、根据英汉语言结构的不同,采用正反译法,使译文符合汉语的表达习惯。 通过案例分析能够总结得出:翻译小说时,译者要首先保证准确地传达原文的信息,力求再现原文意义;其次,鉴于风格对文学作品的重要性,译者应尽可能译出原文风格,不能因为中英两种语言存在差异而忽视原文风格的再现。