首页|《国际教育学百科全书》(第三版)翻译报告——功能对等视角下的研究

《国际教育学百科全书》(第三版)翻译报告——功能对等视角下的研究

莫凡

《国际教育学百科全书》(第三版)翻译报告——功能对等视角下的研究

莫凡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川师范大学
  • 折叠

摘要

翻译为不同国家不同语言间的交流提供了极大便利。随着学术科研实践的繁荣发展,对学术文本翻译的需求量也急速上升。然而,目前学术论文的翻译质量良莠不齐,这对学术论文翻译的发展造成了极大的局限性。 本文以《国际教育百科全书》(第三版)中节选的四篇学术论文为翻译材料,以尤金·奈达提出的功能对等为理论指导,通过对原文文本类型和特点的分析,在翻译实践中总结翻译策略和方法,解决了词汇、句法和语篇层面上遇到的各种问题。本报告研究表明,译者在翻译学术论文时,应遵循功能对等理论的具体翻译原则,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等,注重译文和原文保持对等的信息传达功能和信息接受效果。在翻译过程中,为实现翻译词汇层面对等,笔者应首先仔细分析源语与译入语的差异,仔细选择适当的词义,使译文更自然。其次,为实现句法层面的对等,可采用将被动语态转变成主动语态,拆分和重构句子、増译和删减,正确传达原文传递的信息,使译文符合中文读者的表达习惯。最后,为实现语篇层面的对等,译者要注意使译文和原文的逻辑衔接保持一致,使读者获得和对原文接受者对原文的反应相同或相近译文的反应,译文忠实于原文。

关键词

功能对等/学术论文/英汉翻译/原文传递/译文表达

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

朱华

学位年度

2018

学位授予单位

四川师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文