摘要
本翻译报告根据Judiciaries within Europe:A Comparative Review一书第七章“Factors Shaping the Character of the Judiciary”的翻译实践撰写。本书是一部由美国法学专家John Bell撰写的介绍法国、德国、西班牙、瑞典和英国五个国家的律师职业和角色情况的法学著作。其中,第七章总结了上述五个国家司法制度的成因。本翻译报告描述了翻译过程,分析了原文本的语言特点并阐释了翻译实践中遇到的典型问题及其解决方法。其中一个典型问题是术语的翻译,包括具有法律意义的普通词的翻译、涉及词汇空缺的术语的翻译、重复术语的翻译和外来术语的翻译。报告对每一类术语翻译的解决方法进行了详细讨论。另一典型问题是被动句的翻译,对其翻译方法也一一进行了分析。本翻译报告目的在于对翻译实践进行总结,提出处理法学著作英译中典型问题的策略和技巧。