摘要
本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自美国著名人权活动家Aryeh Neier的著作《国际人权运动史》第四章,文中Aryeh Neier介绍了国际人权法的起源与发展,并对国际人权法的实质内容与条约体系进行讨论。翻译过程中,本报告采用了彼得·纽马克的理论,尤其是语义翻译和交际翻译的概念来处理实践中所遇到的问题。本报告首先对语义翻译与交际翻译的概念进行分析,后在该理论的指导下,笔者分别从词汇、句子结构以及语篇的连贯性等方面对原文进行分析,并对所采用的翻译技巧进行了探讨。在词汇方面,使用增词、减词以及词性转换的技巧,根据上下文分析准确拿捏词汇的含义。在句子结构方面,采用顺译、分译法以及句子成分转换的技巧,以确保语句通顺流畅。在语篇中则运用适当的衔接手段以实现原文的完整与连贯。通过此次翻译实践,笔者认为因语义翻译和交际翻译都存在各自的局限之处,只有两者交替使用,才能扬长避短让译文达到理想的效果。