摘要
本文是基于作者在2017年6月7日由辽宁省政府和中国银行联合主办的中国辽宁投资与贸易对接会上的一次商务口译实践所做的报告。 Dan Sperber和Deirde Wilson提出的关联理论认为语言交际是一种明示-推理的过程,目的是寻求最佳关联。最佳关联即是指话语既能产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的努力。为了理解并再现说话者的信息意图和交际意图,译员必须选择恰当的语境,将说话人的信息和自身的认知环境相结合,推理出说话人的交际意图。在译语产出阶段,译员要考虑听众的认知语境,以具有最佳关联性的译语表达原语说话人的意图。商务口译是一种具有高度关联性和目的性的语言交际活动,交际者总是倾向于寻找话语与语境之间的最佳关联,即在理解话语时能够以有效的认知语境获得足够的理解效果,而最佳关联可以帮助口译员更好地获得语境效果,实现交际目的。 在实践报告中,笔者介绍了此次口译实践项目的背景及相关译前准备工作,分析了其在翻译过程中存在的诸如漏译、改正、误译以及重复性信息的问题,并解释了出现这些问题的原因,主要包括:言内知识不足、精力分配失衡和背景知识缺乏等。针对上述问题,笔者根据关联理论,从增强信息意图和交际意图中的最佳关联的角度提出了四条应对策略:即扫除词汇障碍、重复明示信息、增加话轮和自由翻译,来确保源语信息的正确性和帮助听众建立最佳关联。最后,笔者对此次口译实践项目进行了译后总结和个人评价。