首页|《魔兽世界》英译汉翻译报告:视频游戏中的文化翻译策略

《魔兽世界》英译汉翻译报告:视频游戏中的文化翻译策略

王琦璋

《魔兽世界》英译汉翻译报告:视频游戏中的文化翻译策略

王琦璋1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华东交通大学
  • 折叠

摘要

随着中国与西方世界越来越多的交流,游戏文化已成为一种新型的文化形式表达,并得到越来越多的学者关注。蓬勃发展的国际市场促进了多语言版本的游戏增长,产生了大量的本地化翻译需求,同时也对游戏翻译的质量提出了更高的要求。 游戏翻译是一种涵盖了语言和文化的交流活动,其中的文化缺省会造成文化意义的缺失,弱化游戏文化的本质核心,降低读者的娱乐及消费兴趣。游戏翻译过程中,为了弥补两种文化之间的鸿沟,不仅需要对源语文本进行深入理解,而且对文化背景的调查和从跨文化视角进行翻译也是必需的。这也使两种不同语言和文化进行交融的必经之路,从而造福于目标读者。 本篇翻译报告重点讨论了通过翻译策略与方法来弥补游戏翻译中的文化差异现象。其中采用了归化和异化两种翻译策略,翻译方法采用了直译法,替代法,释译法和意译法四种。本篇报告是基于网络游戏《魔兽争霸》原创故事背景为文本,旨在面对不同翻译情况时,采用不同策略与方法,尽可能多得保留文化意象,提高玩家游戏体验。

关键词

英汉翻译/游戏翻译/文化差异/文化翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

石进芳

学位年度

2018

学位授予单位

华东交通大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文